約 290,253 件
https://w.atwiki.jp/fairstreams/pages/2.html
無断転載禁止 記載内容は万全を期しておりますが、その真偽はソースをご確認ください。 このサイトの全ての記述は荒らし対策のため特に断りがない限り転載を禁じます。 宣伝禁止の掲示板での宣伝は重大な規約違反です。 メインメニュー はじめに-必読 発音系のサイトについて 荒らし関連の記事 2ch荒らし報告 桜井恵三◆aRZpjQmYwQ 桜井氏荒らし報告 NGワード集 2ch専用ブラウザーで、桜井氏の書き込みの9割以上除去できる強力なツールです。 サイト内検索 本サイトの編集方針 ここは、英語学習サイト、特に発音関連の掲示板の荒らし対策のために設置されたサイトです。運営目的は個人に対する批判ではなく、あくまでも過剰な荒らし行為に対して適切な対抗策を講じることです。マナーを守って、感情的にならずに目的に沿ったサイト運営にご協力ください。 業務用連絡 編集する人は読んでね はじめての方は、以下のwikiを練習にご使用ください。ログインしていないユーザーは記事を消去することができません。練習用ページ1 練習用ページ2 練習用ページ3 リンク English@2ch掲示板 桜井氏の荒らし行為・犯罪行為についてまとめられています。 旧サイト 英語の再履修 新サイト アンチ汚物ブログ 以下の桜井氏のサイトへのアクセスは自己責任でお願いします。 英語の発音とリスニング 音のストリームで英会話を学ぼう フェースブック 商用サイト ブログ 英会話の発音とリスニングを同時に学ぶ 最適性理論(音のストリーム)で英語を覚える 最終更新0000-00-00 00 00 00 今日のアクセス数 - 累計アクセス数 - 更新履歴 取得中です。 ここを編集
https://w.atwiki.jp/midnightcorner/pages/17.html
英語圏の掛け算の順序 黒木玄のweb pageには「誤解し易い点」として次のような記述がある。 1. 算数教育ワールドでは標準の「一つ分×幾つ分の順序に書く」というルールは日本語の構造から自然に出て来ない。 たとえば「8個ずつ6人に配る」と「6人に8個ずつ配る」は同じ意味である。英語圏においても6×8は「6個の8の和」(被乗数は8)を意味するとは限らない。英語圏では1×1も 1 times 1 と読む。だから 6 times of 8 の times と 6×8 の×の意味での times は完全に同じものではない。そして multiply 6 times 8 は multiply 6 by 8 (被乗数は6)と同じ意味である。この場合の times は by と同じ働きをする前置詞になる。さらに、昔の英語の算数の本に4×3の被乗数(multiplicand)は4だとするもの (1841年出版の Arithmetic Designed for Academies and Schools という本のp.44) があることも、英語の文法的構造だけで掛算の順序が決まらないことの証拠になっている: Arithmetic Designed for Academies and Schools (1841) p.44 注1) ここの記述は論理的で信じてよいものだが、注意してほしいのは「「一つ分×幾つ分の順序に書く」というルールは日本語の構造から出て来るものではない」ということを述べているのであって、英語圏でも、2通りの流儀があるものの「掛け算の順序を固定した」教え方をしているということである。ここの記述は以下のように続く。 算数教育ワールドでは自然言語の構造から自然に掛算の順序に関するルールが出て来るかのように語られることが多いようだが、それは誤りである。「掛け算の順序と自然言語の対応についてちょっとだけ」も参照されたい。 さらに Math Solitions の Q A Commutative Property of Multiplication には次のような質問が書いてある: Q. I ve noticed that the authors of general mathematics textbooks most often explain a multiplication problem when presented horizontally, like 20 x 5 = 100, as multiplier x multiplicand = product. But in business mathematics textbooks, the authors explain the same multiplication problem as multiplicand x multiplier = product. For example, the problem 20 x 5 is thought to be 20 5s in general math texts, while in business math texts, it s thought of as five 20s. Why is there this inconsistency? この質問は general mathematics textbooks では「乗数×被乗数」、business mathematics textbooks では「被乗数×乗数」と異なる流儀を採用している理由を尋ねている。この質問だけでも、英語圏における教科書であっても「被乗数×乗数」の順序を採用している場合があることがわかる。この質問に対する Marilyn Burns さんの回答は以下の通り(色付け(赤)による強調は引用者による)。 A. To my knowledge, there is no definitive consensus in the mathematical community about whether a multiplication expression such as 20 x 5 represents multiplier x multiplicand or multiplicand x multiplier. When you see 20 x 5 without a contextual reference, one interpretation, as you point out, is that 20 is the multiplier, so 20 x 5 would represent “20 groups of 5” or “twenty 5s.” Another interpretation, equally valid,} is that 5 is the multiplier, so 20 x 5 would represent “20 five times.” Since multiplication is commutative, and both interpretations produce the same answer, arguing for one way over the other is an argument only of mathematical semantics, not correctness. When you think about 20 x 5 abstractly, out of any context, preferring one convention over the other is an arbitrary choice. Instructional programs for elementary mathematics generally choose one interpretation over the other when presenting multiplication to children. However, if a multiplication expression represents a particular situation, then it s important to be clear about its numerical representation. For example, if the expression referred to twenty $5 bills, then your observation is that a general math text would represent it as 20 x 5 while a business math text would represent it as 5 x 20. Neither is more precise or accurate than the other. When teaching children, I prefer to use the interpretation of multiplier x multiplicand and refer to the “x” sign as “groups of.” My goal is to help emphasize the important idea that combining equal groups is essential to multiplication. However, what s important is that children can represent situations that call for multiplication symbolically and, no matter which way they order the factors, explain how the symbolism relates to the situation at hand. Marilyn Burns 英語圏においても「乗数×被乗数」(general mathematics textbooks)と「被乗数×乗数」(business mathematics textbooks)の両方の解釈があり、どちらの解釈も等しく正しい。 注2) 正確には「ある特別な背景がなければ」どちらの解釈も等しく正しく「どちらの記法を選ぶか」は任意である、と書いてある。つまり「記法を選ぶべきこと」は否定していない! 注3) 2段落の最後には「算数教育においては、一般に一方の解釈を選んで掛け算を説明している」と書いてある。 Marilyn Burns さんは、同じ大きさのグループの合併が掛算の本質であることを教えるために、子どもに教えるときには、乗数×被乗数の順序を使って、×の記号を "groups of" と読むことを好むという。しかし、重要なのは、子どもたちが掛算を使える状況を表現でき、掛算の式の順序をどのように書いたかとは無関係に掛算の式が掛算を使える状況とどのように繋がっているかを説明できるようになることだと述べている。 注4) つまり、同じ大きさのグループの合併が掛算の本質であることを教えるために、どちらの順序でもよいのだが「一方の順序を固定して」教えることは自然であるという了解のもとにMarilyn Burnsさんは回答している。はじめから「掛け算に順序はない」と教えることは論外としているように読める。 要するに、掛算の順序は掛算の考え方を教えるための便宜として利用するだけだということである。目標は、掛算の考え方を教えることであり、掛算の順序を教え込むことではない。 注5) 但し、はじめから「掛け算に順序はない」と教えることにはならないのである。 %%%
https://w.atwiki.jp/boare/pages/217.html
概要 歌唱言語が英語のVOCALOID1/VOCALOID2について、英語のフレーズがどのような発音記号列に変換されるかを、総当たりにより調査します。調査に使用する音源は以下の表のとおりです。 バージョン 音源 VOCALOID1 LEON VOCALOID1 LOLA VOCALOID1 MIRIAM VOCALOID2 PRIMA VOCALOID2 SONIKA VOCALOID2 巡音ルカ(EN) VOCALOID2 SWEET ANN VOCALOID2 BIG AL 作業の依頼&手続き 上の表にある音源のうちいずれか1つを持っていて,調査に協力していただける方を募集します.処理する必要のあるVSQ(またはMID)ファイルを約8個ずつにまとめたパッケージを1個の依頼単位とします.各パッケージごとに1人担当者を決め,担当の方が決まり次第,調査に必要なファイル等をこのページ上で配布します(複数個のパッケージに応募可).調査の作業手順はこのページの下で説明します.今回は,すべての音源について処理する必要はありません.所有されている英語音源のどれかひとつを使って作業していただければOKです. 応募方法 使う音源(Prima等),担当したいパッケージの個数を添えてkbinaniのtwitterアカウントまで@ポストを下さい. twitterのアカウントをお持ちでない方はkbinani@msn.comにメールをお願いします. 作業の進捗表 パッケージNo. 担当者(敬称略) 依頼状況 調査用ファイルへのリンク ファイル数 #1 now_romaP 完了 8 #2 now_romaP 完了 8 #3 now_romaP 完了 8 #4 now_romaP 完了 8 #5 now_romaP 完了 8 #6 now_romaP 完了 8 #7 now_romaP 完了 8 #8 now_romaP 完了 8 #9 maizeziam 完了 8 #10 maizeziam 完了 8 #11 maizeziam 完了 8 #12 maizeziam 完了 8 #13 maizeziam 完了 8 #14 maizeziam 完了 9 #15 maizeziam 完了 7 作業手順 上の表から、担当分の調査用ファイルをダウンロード 調査用ファイル(ZIP)を適当に解凍 解凍された多数のVSQファイル(VOCALOID1はMIDファイル)について、それぞれ以下の作業を行うファイルをボーカロイド・エディタで開く ファイル先頭の歌手変更イベントを、担当する歌手に設定する(ダブルクリック→LOLAなら"LOLA"に設定)画面上でちゃんと設定されているように見える場合でも、この作業を欠かさないようお願いします 「Lyrics」メニューの「Phoneme Transformation」をクリック(画面が日本語表示になっている場合は、「歌詞」→「発音記号変換」) ファイルを上書き保存する 全てのファイルについて上の処理が終わったら、ZIPに固めてkbinani@msn.com宛に送信する 備考: 作業の期限は、担当に決まってから1週間とさせていただきます。1週間以内に完了しなかった場合は、他の担当者を再募集します。
https://w.atwiki.jp/switchsoft/pages/1341.html
シャドウゲイト(英語版) ADV グラフィック 2,200円(税込)882MB 魔王ワーロックが潜む悪魔の城「シャドウゲイト」謎多き闇の迷宮に挑むアドベンチャーゲーム。 あの『シャドウゲイト』が、オリジナル版をリメイクして、ついにNintendo Switchで登場! この伝説的な冒険が徹底的にリデザインされ、大量の難解なパズルを追加し、美しい手書き2Dグラフィックディテールで描写されたたくさんの部屋や、交流できるオブジェクトが更に追加されました。 この新しいコンソール版は、洗練されたユーザーインターフェースと、使いやすいホイールベースアイコンコマンドシステムが特徴になっており、プレイヤーがクエストを進めて行きやすくします。 勇敢な冒険者たちよ、心の準備をせよ、生きた城が待っている! 王家の血を引く勇者である主人公は、魔王ワーロックを倒すため、謎の城・シャドウゲイトに挑みます。 ひとつ間違えば死が待っている城の中を、「しらべる」「たたく」「はなす」などのコマンドやアイテムを使いながら進んでいきます。 危険な闇の中を歩くため、たいまつの火を絶やさないよう気を配ることが大切です。 一人称冒険:持ち物、地図作製システムと使いやすいUIを利用して、クエストをクリアしましょう。 危険なダンジョン:最新のものや、懐かしいロケーションの両方を特徴にした、美しく描写された部屋がたくさんあり、新しいゲーム体験を提供しています。 難解なパズル:オリジナル版のパズルを更新し、さらに新しいパズルを追加しましたので、たくさんの難解なパズルをお楽しみいただけます。 難易度レベル ゲームプレイ体験とパズル構造をガラッと変える四つの難易度レベル(初心者からエキスパートまで)。 究極のチャレンジをお望みの方は、鉄人モードをお試しください。このモードでは保存が出来ず、一度のトライでゲームを終わらせなければいけません。 レトロモード まるで1989年に戻ったように、ゲームをプレイしましょう!増野宏之氏のオリジナルチップチューンを聞いたり、画素化したトランジションで部屋の間を移動したり、レトロフォーマットのテキストでプレイしましょう。 物語:シャドウゲイトは、ドラマチックなカットシーンと、オリジナルクリエイター達による、お馴染みの素晴らしい物語を特徴としています。 シネマティックスコア ゲームプレイを一変させてしまう、デジタル仕立てのダイナミックなサウンドトラックは、Rich Douglasによる作品です。 音風景:完璧な雰囲気を醸し出すパズルベースのサウンドデザインは、何百もの効果音をフィーチャーしています。 ※本作は日本語対応しておりません。 メーカー Abstraction Games 配信日 2019年4月11日 対応ハード Nintendo Switch セーブデータお預かり対応 対応コントローラー Nintendo Switch Proコントローラー タッチスクリーン プレイモード TVモード, テーブルモード, 携帯モード プレイ人数× 1 対応言語 英語 レーティング CERO B 暴力 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/ccopedia2/pages/196.html
このページでは、Sony版英語を基準に翻訳された吹き替えに共通して起こっている事象についてまとめています。 Sony版英語を基に翻訳されており、かつ多くの検証に登場している吹き替えは、スペイン・ポルトガル・ロシア・ギリシャ・トルコ・インドネシア・タガログ(ABS-CBN版)・ブラジル(63~75幕以外(*1))・リトアニアと9種類存在します。(*2) 元の脚本からかけ離れた翻訳が度々為されているのがSony版英語の特徴ではありますが、そうではなくSony版英語の時点では行われていなかった改変が、上記の基準国で共通して発生してしまっているという現象が複数確認されているのです。 主に固有名詞が共通して改変されているのですが、それが台本のせいなのか、基準となる別の何かがあるのかなどハッキリとした事は分かっていません。 AOCの名字 AOCの名字である四乃森(シノモリ)がシガモリに改変されているという事象。 各国の改変は以下の通り。 ※便宜上、ロシア語やギリシャ語もローマ字表記にしています。以降の項目も同様です。 ※未発掘、カットされているなどの理由で確認不可能の場合は×を入れています。これも以降同様です。 言語 8幕 33幕 34幕 46幕 49幕 50幕 51幕 61幕 備考 Sony版英 Himo Shinomori Shinomori Shinomori Shinomori Shinomori Shinomori Shinomori スペイン Himo Shigamori Shigamori ※ Shigamori Shigamori Shigamori Shigamori 46幕では名字を読んでいない。 ポルトガル Shinomori Shinomori Shinomori Shinomori Shinomori Shinomori Shinomori ※ 61幕ではAoshiと呼んでいる。 ブラジル Shinomori Shinomori Shinomori Shinomori Shigamori Shigamori Shigamori Shigamori タガログ Himo Shinomori Shinomori Shinomori × Shinomori Shinomori ※ 61幕ではAoshiと呼んでいる。 インドネシア Himo Shinomori Shinomori Shinomori Shigamori Shigamori Shigamori × トルコ × × × Shinomori Shinomori Shinomori Shinomori Shinomori ギリシャ Himo Shinomori Shinomori Shinomori Shinomori Shinomori Shinomori × ロシア Himo Shinomori Shinomori Shinomori Shinomori Shinomori Shinomori Shinomori リトアニア Himo Shinomori Shinomori ※ ※ ※ ※ Shigamori 46、49、50~51幕は名字を読んでいない。 このように京都編から共通して、スペイン、ブラジル、インドネシア、リトアニアの4ヶ国でのみシノモリがシガモリに変更されていることがわかります。 8幕でHimoになっているのはSony英語から変更されています。 御庭番衆の名前 江戸城御庭番衆メンバーの名前が、本来のSony版英語とは別の物に変更されているという事象。 各国の改変は以下の通り。※般若に関してはどの吹き替えにおいても改変が行われていないので省きます。 癋見(ベシミ) 言語 8幕 9幕 10幕 11幕 35幕 50幕 51幕 52幕 備考 Sony版英 Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi スペイン Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Ashimi Ashimi Ashimi Ashimi ポルトガル Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi ブラジル Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Ashimi Ashimi Ashimi タガログ Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi × インドネシア Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Ashimi Ashimi Ashimi トルコ × × Beshimi Beshimi × Ashimi Ashimi Ashimi ギリシャ Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Ashimi Ashimi Ashimi ロシア Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi リトアニア Beshimis Beshimis Beshimis Beshimis Beshimis Beshimis Beshimis Beshimis Beshimisになっているのはリトアニア語特有の語尾の変化であり、名称改変ではない。 このように京都編から共通して、スペイン、ブラジル、インドネシア、トルコ、ギリシャの5ヶ国でのみベシミがアシミに変更されていることがわかります。 火男(Sony版英語名:ホッコ ただし8幕では別名としてHiotoko(Hyotoko?)という名前も登場) 言語 8幕 9幕 10幕 11幕 35幕 50幕 51幕 52幕 備考 Sony版英 Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko スペイン Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko ポルトガル Hyottoko Hyottoko Hyottoko Hyottoko Hyottoko Hyottoko Hyottoko Hyottoko ブラジル Hitoko Hikoto Hikoto Hikoto Hitoko Hokko Hokko Hokko これらの改変は8幕までの固有名詞の修正の名残である可能性もある。 タガログ Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko インドネシア Hokko Hokko Hokko Hokko Hitoko Hokko Hokko Hokko トルコ × × Hokko Hokko × Hokko Hokko Hokko ギリシャ Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko ロシア Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko リトアニア Hokko Hokko Hokko Hokko Hitoko Hokko Hokko Hokko このように35幕付近で共通して、ブラジル、インドネシア、リトアニアの3ヶ国でのみホッコがヒトコに変更されていることがわかります。 式尉(シキジョウ) 言語 9幕 10幕 11幕 35幕 50幕 51幕 52幕 備考 Sony版英 Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo スペイン Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo ポルトガル Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo ブラジル Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo Shakijo Shakijo Shajiko タガログ Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo インドネシア Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo トルコ × Shikijo Shikijo × Shakijo Shakijo Shakijo ギリシャ Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo Sakiho※ Sakiho※ Sakiho※ ギリシャ語版ではshの音をsで、jの音をhに近い音で置き換えることがあり、本質的にはShakijoになっていると言える ロシア Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo リトアニア Shikijas Shikijas Shikijas Shikijas Shikijas Shikijas Shikijas Shikijasになっているのはリトアニア語特有の語尾の変化であり、名称改変ではない。 このように50幕付近で共通して、ブラジル、ギリシャ、トルコの3ヶ国でのみ名称が変更されていることがわかります。 なおスペインやリトアニアでは、スペルはローマ字準拠・発音はそれぞれの言語準拠となっています(例えばスペイン語ではShikijoをシキホと読み、リトアニア語ではShikijas(Šikijas)をシキヤスと読んでいる)。 牙突の名称 牙突(Sony版英語名:ガタツ)の名称が、本来のSony版英語とは別の物に変更されているという事象。 各国の改変は以下の通り。 言語 30幕 33幕 40幕 49幕 58幕 備考 Sony版英 Gatatsu Gatatsu Gatatsu Gatatsu Gatatsu スペイン Gatatsu Gatatsu Gototsu Takatsu Getatsu ポルトガル Gatatsu Gatatsu Gototsu Takatsu Gatatsu ブラジル Gatatsu Gatatsu Gototsu Takatsu ※ 58幕は別の台詞になっている。 タガログ Gatatsu Gatatsu ※ Gatatsu Getatsu 40幕は別の台詞になっている。 インドネシア Gatatsu Gatatsu ※ Takatsu Gatatus 40幕は別の台詞になっている。 トルコ × × Gototsu Takatsu × ギリシャ Gatatsu Gatatsu Gototsu Takatsu Katatsu ロシア Gatatsu Gatatsu Gatatsu Gatatsu Gatatsu リトアニア Gatatsu Gatatsu Gogotsu Takatsu Gataksu このようにタガログ、ロシアを除く全ての吹き替えに置いて、 40幕はガタツ→ゴトツ、49幕はガタツ→タカツに変更されていることがわかります。 しかしどういう訳か58幕に関しては、国によって読みが安定しません。 60幕における天翔龍閃の名称 天翔龍閃(Sony版英語名:アマカケル)の名称が、本来のSony版英語とは別の物に変更されているという事象。 各国の改変は以下の通り。 言語 60幕 備考 Sony版英 Amakakeru スペイン Amakakeru ポルトガル Amakakaru ブラジル ※ 60幕全編通して別の台詞になっている。 タガログ Amakakaru インドネシア Amakakaru トルコ Amakakaru 方治のみAmakakuruと発音している。 ギリシャ Amakakeburu ロシア Amakakaru リトアニア Amakakaru このようにスペインを除く全ての吹き替えに置いて、アマカケルが主にアマカカルに変更されていることがわかります。 Sony版英語の時点で、リュウノヒラメキがどこへ行ってしまったのかは不明。 59幕における回天剣舞六連の発言者 検証シリーズでもお馴染みである59幕の回天剣舞六連。 Sony版英語でも勿論『回天剣舞六連!』はAOCの台詞なのですが、タガログとトルコの2ヶ国でのみ方治の台詞になっているのです。 言語 発言者 台詞 備考 タガログ 方治 ※ 音質などの問題で未解読。恐らく技名を言っている? トルコ 方治 Kenbu Rekuken tekniği. AOCが正面を向く前から台詞が発されている事から、CCOに対して忠告する意味合いで発した言葉ともとれます。 しかし地理的にも交わりがないであろうトルコとフィリピンで同じ事象が起きているのは何とも不思議です。
https://w.atwiki.jp/duo3002/pages/17.html
ブログ記事 サイト 英語学習に使えるウエブサイト集 eラーニングのリンク集 iknow(smart.fm)とか、ネットを上手に利用してほぼ無料で英語をマスターする方法 情報提供 参考になるサイト・記事等ありました教えてくださいね 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/2012utr133/pages/15.html
編集待ち
https://w.atwiki.jp/tesseikaiwa/pages/15.html
すぐできる!はじめての英会話 小学校の英語活動でよく扱われる、小学生にとって身近な英会話表現の中から、特に重要な表現をセレクトし収録。 ストーリー仕立ての楽しいイラストと臨場感あふれるCDを楽しみながら、英会話表現が自然に身につけられます。 ネイティブスピーカーの音声が収録された付属CDを聞きながら使うことで、英語の発音に慣れることができます。 さらに、CDを使ったワークやクイズで、小学校の英語で大切な「聞く」「話す」活動が、無理なくできるように工夫されています。 楽しいイラストやクイズ、歌やチャンツなど、英語に対する興味・関心を育むためのくふうが誌面と音声にいっぱい。 【目次】 遊園地で初デート(ボブ、元気?/ウォーターシュートがすき ほか)/はじめてのアメリカ旅行(ニューヨークのお天気は?/つかれたかい? ほか)/お祭りを楽しもう(お祭りに行こう!/おさしみ食べられる? ほか)/もっとおぼえよう!使いたい表現(お礼・あやまる表現など/自分のことをつたえる表現 ほか) 小学生のための英文法365日 毎日一枚ずつめくっていく形なので負担にならずにいつの間にか文法力がつきますよ★ 絵とCDで楽しく学べる小学生の英会話レッスン 96シーンで英会話が身につく!オールカラーのかわいいイラストとネイティブの発音で、目と耳から自然に覚えられるます 何度も聴いたら、巻末の「表現絵カード」で覚えているかどうかをチェック♪ 英語早期教育30年のパイオニアが、英会話学校のノウハウを余すところなく盛り込んだ、子どもが「本当の英会話」を身につけるための一冊!CDブック・表現絵カード付き。 【目次】 朝だ!おほよう!/何時?/いただきます!/どこにあるの?/行ってきます/元気?/ごめんなさい/え?なんていったの?/がんばれ!/ジェットコースターがすき〔ほか〕 アルク2000語絵じてん ハードカバー絵辞典255ページ +CD2枚(各約70分)+CD対応小冊子 レベル:英語入門/キッズ英語全般 アルクが選んだ、12歳までにおぼえておきたい「アルク児童語彙2000語」を、家、学校、街、山、海など、子どもに身近な63の場所や場面とともに掲載しました。 2000語のほとんどをイラスト化し、絵で表すのが難しいものについては、セリフや索引内の例文の形で掲載しました。 付属のCDには、ページを開いて聞きながら子供が一緒に単語を指差したり、考えたりできるように、各場面を紹介する、ネイティブスピーカーによるダイアログ、絵辞典のテーマに沿った楽しいオリジナルの歌、リズミカルなチャンツ、単語のナレーションなどを収録。 ISPYJUNIOR~アイスパイジュニア~ BestSoftwareとしてアメリカで数々の賞を受賞した人気の子供用教育ソフト「ISpyJunior」の日本版です。 このソフトは子供の心をくすぐる「物探し」で構成されています。 画面の中からなぞなぞや隠されたモノを見つけていきます。 見つける過程で英語が必要だから英語で聞いて、見て答えを探し出すのです。 英語の教材という感じではなく宝探しなどのゲーム感覚です。(対象年齢:3歳~8歳ぐらい)英語をほとんど知らないお子様でも楽しめます。 ※“I spy ~”で「~を見つける」という表現です。 初歩の英会話にチャレンジ!キミも今日からバイリンガル!小学館ドラネット 英語リスニングコース ★小学館ドラネット 英語 動詞と入門英会話ドラネット 英語リスニングコース<動詞と入門英会話> 特徴・機能 どんな商品? <動詞と入門英会話>では、かんたんな会話文にもチャレンジ。初めて英語に触れる子どもたちも、楽しみながら、自然に英語の世界を広げていけるような仕組みがいっぱいです。 幼児・小学1~6年生対象。 全3コース・4タイトルから成るステップ・アップ方式。 「聞く」ことを中心に考えた初級のリスニング・コースから、「話す」ことを学ぶコミュニケーション・コース、音声認識システムを使った、実際に英会話ができるスピーキングコースまで、順次上級コースへとフルサポート。 指導するのは、TOEIC日本語版の生みの親であり、早稲田大学教授の三枝幸夫先生。 長年の研究成果をもとに、子どもたちが無理なく自然に英語に親しめるようなカリキュラムが満載されています。
https://w.atwiki.jp/tec_eng/
ようこそ このページは技術英語という授業の一環として作成されたページです。(完全に役割は終わりました。) 主に英語の例文をストックするために作られました。 英文で出てくる単語は授業の関係で数学や情報系のものが多くなります。 編集はメンバーのみ行えます。 講義が終了したので別の授業等のまとめにも活用するかもしれません。 (他の講義・・・今はこっちがメイン 過去問は量が多くなってきたのでどっかのサーバに移すかもしれません。 過去問メインのサイトに生まれ変わるかもしれません。 授業関係(もう終わったので意味なし) シラバス 講義web(認証有り) 最低でも1週間に1回は例文を更新する。 ※2007年度の講義は終了しました。来年は担当の先生が変わるそうです。 最近の更新 完全に卒論(メンバーのみ閲覧可)の覚書ページにしてます。 来年うちの研究室にくる人には役に立つかも・・・。 1次元オプティカルフローについて(予定) サイト内検索 検索 キーワードや英単語を入れるとサイト内の例文が検索できます。 2007年からやってます。
https://w.atwiki.jp/bast/pages/34.html
英語は1語1句聞き取ろうとするな 英語を真剣にちょっと勉強しだしますと、英語に神経質になって しまって、一語一句聞きとろうとするような方がいますが、 もう少し楽な気分でやられた方が、英語は上達いたします。 ■1日たった20分!酒井式 独学英語習得法 Simple Englishとは・・・ 1日20分で英語を話したい人はここをクリック>>>